Mar ho peus c'hoant gouzout ha klevet
Da biv eo ar werz-mañ kompozet
Zo graet d'ur vandenn vartoloded
A zo war ar mor bras ambarket

A zo war ar mor bras ambarket
Seiz vloaz zo tamm douar n'o deus gwelet
Prestik eo da gregiñ an eizhvet
O provizion ganto zo manket

Kabiten al lestr a lavare
D'e vartoloded, un deiz a voe :
- Hastit, paotred, hag hastit buan
Fritañ ar pajig bihan da goan -

Ar pajig bihan vo ket fritet
D'ar blouzenn verrañ e vo tennet
D'ar blouzenn verrañ p'o deuz tennet
Gant kabiten al lestr eo digouezhet

D'ar blouzenn verrañ p'o deus tennet
Gant kabiten al lestr eo digouezhet
Ha possubl e ve 'ta, va Doue,
Ve va vartolodet em drepfe

Kabiten al lestr a lavare
D'e bajig bihan hag a neuze
- A, pajig bihan, pajig bihan
Te a zo dilijant ha buan

Sav ta da veg ar vern uhellañ
Da welet peseurt bro 'm omp amañ -
Mont a ra d'an nec'h en ur ganañ
Dont a ra d'an traoñ en ur ouelañ

- Netra, va mestr, me n' am eus gwelet
Met seizh lestr ha kant a Spagnoled
Met seizh lestr ha kant a Spagnoled
O tonet evit hor c'hemeret

Ur pavilhon ruz o deuz lakaet
Ur pavilhon eus a liv gwad
Hag a c'houlenn brezel pe gombad
Hag hor bezo sur ur gwall grogad ! -

Kabiten al lestr a lavare
D'e vartoloded en devezh-se :
- En em sikouromp korf ha kalon
Keit ha pado hor munision -

Kriz vije ar galon na ouelje
War aod ar mor don neb a vije
En ur welet al lestrig bihan
O stourm ouzh seizh lestr ha kant, e-unan

En ur welet al lestrig bihan
O stourm ouzh seizh lestr ha kant, e-unan
Met dre c'hras ar Werc'hez benniget
Al lestrig bihan 'n eus gounezet

Kabiten al lestr a lavare
D'e bajig bihan hag a neuze :
- O pajig bihan, pajig bihan
Te a zo dilijant ha buan

Sav ta da veg ar wern uhellañ
Da c'houzout pe vro en omp amañ -
Mont a ra d'an nec'h en ur ouelañ
Dont a ta d'an traoñ en ur ganañ

Dont a ra d'an traoñ en ur ganañ
- Va mestr n'em eus gwelet netra
Nemet toud Babylon benniget
Ar brocesion ober tro ar vered -

Kriz vije ar galon na ouelje
E Babylon 'n hini a vije
Gant ar vartoloded o tonet
O toned hag o c'houlenn o boued

Lod anezho a c'houlenn o boued
Ul lod all o c'houlenn ur beleg
Ul lod all o c'houlenn bara
Ul lod all ne lavarent netra

Person Babylon trugarezuz
'N andred ar barien karantezuz
Voe o reiñ ouzhpenn triwec'h nouenn
Hep lemel e stol eus e gerc'henn



Le sujet

Des marins sont perdus en mer, cela fait sept ans qu'ils n'ont pas vu la terre. Les vivres viennent à manquer (quand même !) et on tire à la courte paille pour savoir qui sera mangé. Le hasard désigne le capitaine
Celui-ci dit à son jeune page de monter sur le mât pour voir dans quel pays ils se trouvent. Le page chantait en montant, il pleure quand il redescend : il a vu 107 navires espagnols venant vers eux, arborant un pavillon rouge, couleur sang
Le capitaine exhorte ses troupes à combattre jusqu'aux dernières munitions. Le combat s'engage, et grâce à la protection de la Sainte Vierge, c'est le petit vaisseau qui l'emporte
Alors le capitaine envoie de nouveau son page sur le mât ; celui-ci revient en annonçant qu'il a vu Babylone. Les marins arrivent dans la ville et demandent du pain, certains un prêtre ; d'autres ne disent rien
Le recteur de Babylone a donné plus de dix-huits absolutions sans enlever son étole

Notes d'Alfred Bourgeois

On y remarquera combien les marins ont foi dans la sainte Vierge pour les sauver dans les positions les plus périlleuses.
La dénomination de pajig bihan au lieu de mous bihan, seule en usage aujourd'hui, donne à penser que cette complainte est assez ancienne et qu'elle pourrait remonter au temps où les Espagnols eurent, pendant quelque temps, la suprématie sur les mers, c'est-à-dire au 16e siècle.
L'air no 56, tout à fait lugubre, a bien le caractère qui convient au sujet


Source

"Kanaouennoù Pobl", chansons recueillies par Alfred Bourgeois dans la deuxième moitié du XIXème siècle ; le recueil a été publié en 1959 à Paris
Chanté à Roscoff en août 1893, par une vieille servante nommée Françoise Hélou, Veuve Grall, de Plouénan (Finistère), cheg M. Salaün, notaire